Text copied to clipboard!
Názov
Text copied to clipboard!Titulkový prekladateľ
Opis
Text copied to clipboard!
Hľadáme titulkového prekladateľa, ktorý sa pripojí k nášmu tímu a pomôže nám s prekladom a tvorbou titulkov pre rôzne médiá. Ideálny kandidát by mal mať vynikajúce jazykové schopnosti, schopnosť pracovať pod tlakom a dôraz na detail. Vašou hlavnou úlohou bude prekladať dialógy a texty do slovenského jazyka a zabezpečiť, aby boli titulky presné a synchronizované s obrazom. Budete pracovať s rôznymi formátmi médií, vrátane filmov, televíznych relácií, online videí a ďalších. Dôležitá je schopnosť porozumieť kultúrnym nuansám a prispôsobiť preklad tak, aby bol zrozumiteľný pre slovenské publikum. Skúsenosti s titulkovacím softvérom sú výhodou, ale nie sú nevyhnutné, pretože poskytujeme školenie. Ak máte vášeň pre jazyky a médiá, radi by sme vás privítali v našom dynamickom a kreatívnom tíme.
Zodpovednosti
Text copied to clipboard!- Preklad dialógov a textov do slovenského jazyka.
- Tvorba a úprava titulkov pre rôzne médiá.
- Zabezpečenie presnosti a synchronizácie titulkov s obrazom.
- Spolupráca s tímom na zlepšení kvality prekladov.
- Dodržiavanie termínov a pracovných harmonogramov.
- Prispôsobenie prekladu kultúrnym nuansám.
- Testovanie a kontrola kvality titulkov.
- Účasť na školeniach a workshopoch.
Požiadavky
Text copied to clipboard!- Vynikajúce jazykové schopnosti v slovenskom a anglickom jazyku.
- Schopnosť pracovať pod tlakom a dodržiavať termíny.
- Dôraz na detail a presnosť.
- Skúsenosti s prekladom alebo titulkovaním sú výhodou.
- Základné znalosti titulkovacieho softvéru.
- Schopnosť pracovať samostatne aj v tíme.
- Flexibilita a ochota učiť sa nové veci.
- Vášeň pre jazyky a médiá.
Potenciálne otázky na pohovor
Text copied to clipboard!- Aké sú vaše skúsenosti s prekladom alebo titulkovaním?
- Ako by ste riešili situáciu, keď máte krátky termín na dokončenie projektu?
- Ako zabezpečujete presnosť a kvalitu svojich prekladov?
- Aké nástroje alebo softvér používate na titulkovanie?
- Ako sa vyrovnávate s kultúrnymi rozdielmi pri preklade?